Mario Maker
Добавлено: 27.07.19 в 15:53
Зацепила меня тут тема Super Mario Maker 2, хотя у самого свитча нет. Но даже и без него игра веселит. Вот некоторые примеры, что я нашёл:
Во-первых, вот это видео
которое заметили и выложили на всякие разные сайты (очевидно, почему). Народ даже писал комменты типа "да это они просто нейросеть натренировали". Ага, целую нейросеть. Недавно и videogamedunkey видео со своим прохождением выложил.
Кстати, называется это видео "1-1 but with a twist" (1-1, если кто-то не понял, потому что это самый первый уровень из Super Mario Bros на NES), и в каталоге пользовательских уровней полно римейков уровня 1-1 Спойлер .
Лучше всех, мне кажется, удаются римейки, которые следуют формуле "1-1, but X", т.е. это полная копия 1-1, но с одной (ну двумя) идеями, которые полностью меняют геймплей. Например, 1-1 but rotated 90⁰:
(2:58)
Кроме этого можно повтыкать в стримы людей[источник?], которые делают уровни спецом для сложности Super Expert и обязаны пройти свой уровень перед тем, как опубликовать его.
Есть в SMM2 и Story Mode, и, благодаря ему, я узнал, что российские локализаторы перевели Undodog не как Спойлер
Вот некоторые примеры переводов имён персонажей:
Во-первых, вот это видео
которое заметили и выложили на всякие разные сайты (очевидно, почему). Народ даже писал комменты типа "да это они просто нейросеть натренировали". Ага, целую нейросеть. Недавно и videogamedunkey видео со своим прохождением выложил.
Кстати, называется это видео "1-1 but with a twist" (1-1, если кто-то не понял, потому что это самый первый уровень из Super Mario Bros на NES), и в каталоге пользовательских уровней полно римейков уровня 1-1 Спойлер .
Лучше всех, мне кажется, удаются римейки, которые следуют формуле "1-1, but X", т.е. это полная копия 1-1, но с одной (ну двумя) идеями, которые полностью меняют геймплей. Например, 1-1 but rotated 90⁰:
(2:58)
Кроме этого можно повтыкать в стримы людей[источник?], которые делают уровни спецом для сложности Super Expert и обязаны пройти свой уровень перед тем, как опубликовать его.
Есть в SMM2 и Story Mode, и, благодаря ему, я узнал, что российские локализаторы перевели Undodog не как Спойлер
Вот некоторые примеры переводов имён персонажей:
- Undodog (в оригинале 🇯🇵 アンドゥ犬: анду собака): 🇷🇺 Пёс, 🇪🇸 Can-celín (can — пёс, cancelar — отменять, Испания любит каламбуры!), 🇮🇹 Cancellino (см. пред.)
- Bowser (в оригинале 🇯🇵 クッパ: куппа): в основном всё понятно 🇷🇺 Боузер, 🇪🇸 Bowser, но есть и 🇰🇷 쿠파 (купа).
- Meowser (в оригинале 🇯🇵 ネコクッパ: нэкокуппа): 🇷🇺 Мяузер, 🇮🇹 Miauser, 🇩🇪 Miauser, но есть и 🇪🇸 Bowser Felino (Испания ненавидит каламбуры!)
- Frog Mario (в оригинале 🇯🇵 カエルマリオ: каэрумарио): 🇫🇷 Mario-Grenouille, 🇩🇪 Frosch-Mario, 🇷🇺 Марио-лягушкин (я бы посмотрел на пруфы)
- Mr. Eraser (в оригинале 🇯🇵 消しゴム君: стирательная резинка-кун): 🇷🇺 Ластик, 🇩🇪 Herr Radierer (герр Ластик), 🇪🇸 Sr. Gómez (сеньор Гомес, goma — резина, ластик)
- Coursebot (в оригинале 🇯🇵 きろくロボット: записывающий робот): 🇪🇸 Guardabot (guardar — сохранять), 🇮🇹 Memobot, 🇷🇺 УР-120 (SMM1) или Уровнебот (SMM2)
- Koopa Troopa (в оригинале 🇯🇵 ノコノコ: ноконоко, ономатопея для медленно движущихся предметов): 🇫🇷 Soldat Koopa, 🇷🇺 Купа-трупа, но всех побил вариант 🇰🇷 엉금엉금 (звучит вроде "ангум-ангум", тоже ономатопея для медленно ползущей черепахи. яндекс переводит вот так вот )