Различия игр на "NES"
Добавлено: 16.02.10 в 15:09
Внимание. Продолжение темы только после ее одобрения
Если вы - любитель игр на "NES", вам наверняка знакома ситуация, когда одна и та же игра имеет несколько разных названий. Обычно это просто версии на разных языках (японском, английском). Иногда, помимо названия, в таких играх есть отличия в сюжете, графике, персонажах. Встречаются и более странные вещи – вроде бы совершенно непохожие на первый взгляд игры имеют неуловимое сходство, и если присмотреться - можно увидеть кое-где одинаковые элементы графики, услышать одинаковые звуки, а то и музыку. Или наоборот - внешне совершенно разные игры имеют одинаковый игровой процесс.
Были причины - в частности, невозможность выпустить игру в другой стране из-за несоответствия определённым требованиям. Это, прежде всего, очень жёсткая цензурная политика, активно проводимая "Nintendo" в Америке и Европе с середины 80-х по середину 90-х. Под нож шло всё, что имело отношение к жестокости, политике, религии, национализму, сексу, курению, алкоголю, наркотикам, смерти. Наиболее памятные игрокам примеры этой практики - "Mortal Kombat" и "Wolfenstein 3D" на SNES. Существовали также и некоторые технические ограничения на выходящие вне Японии игры. Этот момент будет более подробно освещён ниже.
На "NES" практика локальных адаптаций была достаточно сильно развита - основные производители игр находились в те годы в Японии, и было дешевле и проще выпустить адаптацию какой-либо игры (что немаловажно - уже проверенной потребителем), чем создавать новые. Ближе к середине 90-х годов эта тенденция пошла на спад - в Америке и Европе стало больше локальных компаний-разработчиков игр. В наше время локальные адаптации игр редки - изменился мир, изменились технологии производства игр и маркетинга. Современные адаптации в основном сводятся к переводу игры на нужный язык
Адаптация игр на "NES" обычно заключалась в смене сюжета на более простой и понятный для страны, в которой выпускалась игра; небольших изменениях игрового процесса (в основном для уменьшения сложности игры, так как европейские и американские игроки менее 'хардкорные', чем японские). Иногда менялись уровни, графика, тексты игры - в том числе по цензурным соображениям. Музыка и звук редко подвергались изменениям, и, как правило, эти изменения были минимальными.
Далее в статье будет рассмотрено несколько наиболее интересных примеров подобных адаптаций.
Если вы - любитель игр на "NES", вам наверняка знакома ситуация, когда одна и та же игра имеет несколько разных названий. Обычно это просто версии на разных языках (японском, английском). Иногда, помимо названия, в таких играх есть отличия в сюжете, графике, персонажах. Встречаются и более странные вещи – вроде бы совершенно непохожие на первый взгляд игры имеют неуловимое сходство, и если присмотреться - можно увидеть кое-где одинаковые элементы графики, услышать одинаковые звуки, а то и музыку. Или наоборот - внешне совершенно разные игры имеют одинаковый игровой процесс.
Были причины - в частности, невозможность выпустить игру в другой стране из-за несоответствия определённым требованиям. Это, прежде всего, очень жёсткая цензурная политика, активно проводимая "Nintendo" в Америке и Европе с середины 80-х по середину 90-х. Под нож шло всё, что имело отношение к жестокости, политике, религии, национализму, сексу, курению, алкоголю, наркотикам, смерти. Наиболее памятные игрокам примеры этой практики - "Mortal Kombat" и "Wolfenstein 3D" на SNES. Существовали также и некоторые технические ограничения на выходящие вне Японии игры. Этот момент будет более подробно освещён ниже.
На "NES" практика локальных адаптаций была достаточно сильно развита - основные производители игр находились в те годы в Японии, и было дешевле и проще выпустить адаптацию какой-либо игры (что немаловажно - уже проверенной потребителем), чем создавать новые. Ближе к середине 90-х годов эта тенденция пошла на спад - в Америке и Европе стало больше локальных компаний-разработчиков игр. В наше время локальные адаптации игр редки - изменился мир, изменились технологии производства игр и маркетинга. Современные адаптации в основном сводятся к переводу игры на нужный язык
Адаптация игр на "NES" обычно заключалась в смене сюжета на более простой и понятный для страны, в которой выпускалась игра; небольших изменениях игрового процесса (в основном для уменьшения сложности игры, так как европейские и американские игроки менее 'хардкорные', чем японские). Иногда менялись уровни, графика, тексты игры - в том числе по цензурным соображениям. Музыка и звук редко подвергались изменениям, и, как правило, эти изменения были минимальными.
Далее в статье будет рассмотрено несколько наиболее интересных примеров подобных адаптаций.