Различия игр на "NES"

Нашли хорошую игру? Расскажите о ней всем.
Правила форума
Учтите, что этот раздел находится в режиме премодерации. Это значит, что каждое сообщение должно быть одобрено модератором до того, как будет видно всем.

Различия игр на "NES"

Непрочитанное сообщение TerryBogard » 16.02.10 в 15:09

Внимание. Продолжение темы только после ее одобрения

Если вы - любитель игр на "NES", вам наверняка знакома ситуация, когда одна и та же игра имеет несколько разных названий. Обычно это просто версии на разных языках (японском, английском). Иногда, помимо названия, в таких играх есть отличия в сюжете, графике, персонажах. Встречаются и более странные вещи – вроде бы совершенно непохожие на первый взгляд игры имеют неуловимое сходство, и если присмотреться - можно увидеть кое-где одинаковые элементы графики, услышать одинаковые звуки, а то и музыку. Или наоборот - внешне совершенно разные игры имеют одинаковый игровой процесс.
Были причины - в частности, невозможность выпустить игру в другой стране из-за несоответствия определённым требованиям. Это, прежде всего, очень жёсткая цензурная политика, активно проводимая "Nintendo" в Америке и Европе с середины 80-х по середину 90-х. Под нож шло всё, что имело отношение к жестокости, политике, религии, национализму, сексу, курению, алкоголю, наркотикам, смерти. Наиболее памятные игрокам примеры этой практики - "Mortal Kombat" и "Wolfenstein 3D" на SNES. Существовали также и некоторые технические ограничения на выходящие вне Японии игры. Этот момент будет более подробно освещён ниже.
На "NES" практика локальных адаптаций была достаточно сильно развита - основные производители игр находились в те годы в Японии, и было дешевле и проще выпустить адаптацию какой-либо игры (что немаловажно - уже проверенной потребителем), чем создавать новые. Ближе к середине 90-х годов эта тенденция пошла на спад - в Америке и Европе стало больше локальных компаний-разработчиков игр. В наше время локальные адаптации игр редки - изменился мир, изменились технологии производства игр и маркетинга. Современные адаптации в основном сводятся к переводу игры на нужный язык
Адаптация игр на "NES" обычно заключалась в смене сюжета на более простой и понятный для страны, в которой выпускалась игра; небольших изменениях игрового процесса (в основном для уменьшения сложности игры, так как европейские и американские игроки менее 'хардкорные', чем японские). Иногда менялись уровни, графика, тексты игры - в том числе по цензурным соображениям. Музыка и звук редко подвергались изменениям, и, как правило, эти изменения были минимальными.
Далее в статье будет рассмотрено несколько наиболее интересных примеров подобных адаптаций.
"PCSX2" версии 0.9.7.3113 (svn) от 29 мая 2010 - эмулятор "Playstation 2" - viewtopic.php?f=36&t=2365&start=0
Тема обновлена настройками от 08 сентября 2010
Аватара пользователя
TerryBogard
 
Сообщения: 474
Зарегистрирован: 10.01.10 в 15:36

Re: Различия игр на "NES"

Непрочитанное сообщение TerryBogard » 17.02.10 в 19:08

Внимание! Не ко всем играм есть скрины

"Contra"
Изображение

Хорошо известная всем игра. Многие отечественные игроки начинали своё знакомство с "NES" именно с неё. Часто входила в многоигровки. Японская версия под названием "Gryzor" отличается большим количеством оформления. Здесь есть сюжет в качестве заставки в начале игры, и межуровневые вставки.

Изображение

Перед каждым уровнем показывается карта, и местонахождение игрока на ней.
Изображение

Логотип игры на титульном экране анимирован (в нём горит пламя), а в версии "Contra (J) [hM04]" есть перевод и логотип игры на титульном экране анимирован иначе (стоит главный герой перед написью и стреляет).
Изображение

В самой игре есть анимация фона - например, пальмы в джунглях на первом уровне колышутся от ветра, а в пятом уровне идёт снег. На том же первом уровне более детально прорисована земля.
Изображение

Всего этого нет в американской версии игры - сюжетные заставки убраны, карты нет, анимации фона нет, а сам фон прорисован чуть грубее.
Причина этих изменений становится понятной, если обратить внимание на размер версий игры: японская версия занимает 2Mbit, а американская - всего 1Mbit, то есть вдвое меньше. Дело в том, что для игр, выходящих в Японии, "Nintendo" разрешала использовать дополнительные аппаратные расширения (различные чипы сторонних производителей, устанавливаемые в картридже). "Konami" воспользовалась этим разрешением, и разработала ряд собственных расширений для использования в своих играх. В частности, "Gryzor" использовал маппер VRC2B (или 23 при эмуляции). Одна из его возможностей - расширение объёма "VROM", т. е. объёма графики, используемой игрой. Вне Японии по неизвестным причинам использование нестандартных расширений не разрешалось, и "Konami" была вынуждена использовать для американской версии стандартный маппер "UNROM" - один из самых простых, не имеющий возможности расширения объёма "VROM". Это и привело к убиранию из игры лишнего оформления и упрощению графики. Я не зря упомянул маппер 23. Дело в том, что по не понятным причинам он может не запускаться на последней версии эмулятора "Nestopia".
Спустя два года после выхода японской и американской версий, игра была адаптирована для Европы. При этом она попала под пресс цензуры "Nintendo" - все персонажи-люди в ней были заменены роботами, а также изменено название на "Probotector".
Изображение

Игровой процесс, музыка и звуки во всех версиях одинаковы.

"Super C"
Спустя два года после выхода японской и американской версий, игра была адаптирована для Европы. При этом она снова попала под пресс цензуры "Nintendo" - все персонажи-люди в ней были заменены роботами, а также изменено название на "Probotector II". Здесь все понятно, т. к. продолжение японской и американской версий "Contra" было, то пришлось и для Европы тоже делать продолжение. Это сделано для того, что бы потом не было удивления из-за странной версии "Contra".

"Super Mario Bros 2"
Изображение

Поклонники приключений усатого водопроводчика наверняка обращали внимание на то, насколько вторая часть этого игрового сериала отличается по дизайну и игровому процессу от остальных частей. И это действительно неспроста. Изначально она вышла в Японии, эксклюзивно для "Famicom Disk System" (японская версия приставки "NES", позволяющая запускать игры со специальных дискет; не выпускалось за пределами Японии). Но это была совсем не та игра, которую мы знаем - по сути, это была первая часть "SMB", с новыми бонусами и, гораздо более сложными уровнями. Эта версия игры не выходила вне Японии, но позднее была переиздана в составе сборника "Super Mario All-Stars" для" SNES", под названием "Lost Levels".

А вне Японии, для "NES", в качестве второй части "SMB" была выпущена совсем другая игра, также эксклюзивная для "FDS" - "Doki Doki Panic", платформер по мотивам японского телешоу "Yume Kojo '87".
Изображение

Эта игра подверглась адаптации для американского рынка, и в итоге получилась та самая вторая часть "SMB", которую мы знаем.
Прежде чем описать, какие изменения произошли в игре при адаптации, нужно упомянуть, что максимальный объём дискеты для "FDS" был равен 128 килобайт (1Mbit). При этом на одной её стороне помещалось всего 64 килобайта, и игра периодически просила перевернуть дискету. "SMB 2" был выпущен на картридже объёмом 2Mbit, то есть вдвое большем. Это позволило внести множество дополнений в графику игры. В процессе адаптации было изменено оформление - персонажи и сюжет "Doki Doki Panic" были заменены на персонажей и сюжет "SMB".

Был перерисован титульный экран, экран выбора персонажей, экран бонус-игры. В игре появилась анимация фона - шевелящаяся трава и листья растений.
Изображение
Изображение

При потере предпоследнего деления линейки жизней герой стал уменьшаться в росте (классический элемент для игр серии "SMB"). Добавлены дополнительные кадры в анимацию некоторых врагов, некоторые из них немного перерисованы и перекрашены - например, летающая маска в "Doki Doki Panic" имела испуганное выражение лица, а в "SMB 2" она стала улыбаться. Некоторые объекты и бонусы также были перерисованы - жизни в виде гриба вместо головы героя; колба с красной жидкостью вместо лампы Джина; надпись "BOM" на взрыве вместо "BOMB"; и т.п. Монетки, впрочем, были в игре изначально. Помимо этого была снижена в несколько раз скорость движения водопадов - в "Doki Doki Panic" они двигались очень быстро, что отвлекало внимание и усложняло игру.
Уровни игры были оставлены без изменений. В игровом процессе произошло единственное изменение - был добавлен типичный для "SMB" бег при зажатой кнопке "B" - в "Doki Doki Panic" он отсутствовал (как и прототипе "SMB 2"), из-за чего игра была менее динамичной. Музыкальное оформление осталось практически тем же самым, не считая пары мелодий (при взятии бонуса неуязвимости и при заходе в дверь, появляющуюся из колбы, а также при заходе в обычную дверь в прототипе "SMB 2" тоже сменили мелодию), и незначительных изменений в аранжировке некоторых мелодий (в "Doki Doki Panic" они имели более арабскую стилизацию). Звуки частично изменились - во-первых, для большего соответствия стилистике "SMB", во-вторых - из-за того, что "FDS" имел дополнительный звуковой канал, отсутствующий в обычной "NES" (при игре в портированую с "FDS" на "NES" игру "Doki Doki Panic" это заметно).
Забавный факт: впоследствии американская версия "Super Mario Bros 2" была ещё раз адаптирована, но уже для Японии, где была выпущена в 1992 году под названием "Super Mario USA". Эта версия отличается от американского "SMB 2" только перерисованным названием и указанием года переиздания на титульном экране.
"PCSX2" версии 0.9.7.3113 (svn) от 29 мая 2010 - эмулятор "Playstation 2" - viewtopic.php?f=36&t=2365&start=0
Тема обновлена настройками от 08 сентября 2010
Аватара пользователя
TerryBogard
 
Сообщения: 474
Зарегистрирован: 10.01.10 в 15:36

Re: Различия игр на "NES"

Непрочитанное сообщение TerryBogard » 17.02.10 в 19:23

"Yo! Noid"
Изображение

Японская версия игры являлась самостоятельным продуктом (не по мотивам какого-либо фильма или комикса), повествующим о приключениях некоего ниндзя в маске.
Изображение

В процессе адаптации для американского рынка она сильно поменяла внешний вид и историю, сменив героя на другого, очень хорошо известного американцам.
"Domino's Pizza" - всемирная сеть пиццерий, существующая с 1960 года, и являющаяся второй по величине в США. Её отделения существуют в более чем 50 странах мира, в том числе и в России. "Noid" - это пластилиновый человечек в костюме красного кролика, являвшийся героем рекламы "Domino's Pizza" в 80-х годах. Помимо телерекламы, выходило несколько компьютерных игр с его участием, а также он засветился в нескольких эпизодах известного мультипликационного сериала "The Simpsons". В 1989 году рекламная компания с участием Noid была прекращёна. Причиной этому послужил захват двух заложников в одном из ресторанов "Domino's" человеком по имени Kenneth Lamar Noid. Он удерживал их более пяти часов, заставил приготовить ему пиццу, после чего сдался. Свой поступок он объяснил тем, что его 'достала' вышеупомянутая реклама. В итоге он был признан невиновным по причине невменяемости.
Вероятно, "Domino's Pizza" купила права на выпуск видоизменённой "Kamen no Ninja - Hanamaru" на территории Америки (см. копирайты на титульном экране), чтобы выжать из теряющего популярность рекламного символа ещё немного денег. "Capcom" немало занималась выпуском игр по мотивам (в частности, ей было выпущено множество успешных игр по мультсериалам "Disney" - "Duck Tales", "Darkwing Duck", "Chip & Dale"). Выбор игры для адаптации, вероятно, был продиктован полной её неприемлемостью для американского рынка - типично японская стилистика, сюжет, герои.

Помимо сюжета и главного героя, была перерисована почти вся графика уровней (за исключением нескольких незначительных элементов на некоторых уровнях). Сами уровни, включая расположение врагов и бонусов на них, остались прежними.
Изображение
Изображение

Битва с боссом уровня - карточная игра с простыми правилами - была переоформлена в виде соревнования по поеданию пиццы (внешне больше похожей на гамбургеры).
Изображение

Занятно, что не вся графика и ненужный код японской версии были убраны при адаптации. Например, если в момент отображения титульного экрана записать по адресу 0x0070 значение 0x0c (это можно сделать в cheat-консоли практически любого эмулятора), можно увидеть начальную анимацию титульного экрана японской версии: на экран падает ниндзя, а на плечо ему садится птица. Графика ниндзя осталась нетронутой, а вот графика птицы заменена элементами новой графики.
Музыкальное оформление также было полностью изменено, видимо из-за наличия в саундтреке японской версии типичных восточных мотивов. Звуковые эффекты остались не изменёнными.

"Journey to Silius"
Изображение

У этой игры занятная история. Изначально она должна была стать игрой по мотивам всем известного фильма, и выйти в 1989 году с одноимённым названием - "The Terminator". В журнале "Nintendo Power" была опубликована заметка-превью с анонсом игры и тремя скриншотами. На одном из которых можно было видеть титульный экран (так и не попавший ни в одну из игр про "Terminator"), на двух других - фрагменты первого уровня игры. Но по каким-то причинам в самом конце разработки, когда игра была практически готова, "Sunsoft" потеряла лицензию на выпуск игр по упомянутому фильму. Скорее всего, это было связано с перепродажей прав на фильм - в начале 1990 года компания "Carolco" выкупила их у прежнего владельца, "Hemdale Film", для съёмок вскоре последовавшего "Terminator 2: Judgment Day". У "Sunsoft" остались права на код, но не было права выпускать игру по фильму, и они приняли логичное решение: полностью изменили сюжет и убрали явные отсылки к фильму. Впрочем, убрали не до конца - если открыть ROM игры любым тайловым редактором, можно сразу же увидеть графику для экрана с надписями
1989 Sun Corporation of America. Terminator is a trademark of Hemdale Film corporation. Licensed by Nintendo of America Inc.

Этот текст присутствует в обеих версиях игры, из чего можно сделать вывод, что изначально разрабатывалась американская версия игры, а японская была выпущена с минимальной адаптацией для получения дополнительной прибыли (в любом случае, несравнимой с возможной прибылью от игры по такому бренду, как "Terminator").

Теперь о различиях версий. Их совсем немного: перерисован титульный экран
Изображение

и главный герой (в японской версии он одет в скафандр, в американской - в обычную одежду).
Изображение

Всё остальное - графика, уровни, музыка, звук - остались прежними. Начальная заставка, поясняющая сюжет игры, абсолютно одинакова в обеих версиях игры, причём даже в японской версии текст в ней написан на английском языке.
Также можно добавить, что вид главного героя на скриншотах в журнале "Nintendo Power", с анонсом "The Terminator", отличается от вида героя в японской и американской версиях - по нечётким сканам страницы трудно понять, кто именно был изображён в качестве героя (вроде бы какой-то взрослый мужик), но различие хорошо заметно. К сожалению, не представляется возможным выяснить, было ли убрано из игры что-то, относящееся к фильму, но дизайн некоторых врагов и боссов остался достаточно узнаваемым.
"PCSX2" версии 0.9.7.3113 (svn) от 29 мая 2010 - эмулятор "Playstation 2" - viewtopic.php?f=36&t=2365&start=0
Тема обновлена настройками от 08 сентября 2010
Аватара пользователя
TerryBogard
 
Сообщения: 474
Зарегистрирован: 10.01.10 в 15:36

Re: Различия игр на "NES"

Непрочитанное сообщение Cool-Spot » 29.08.10 в 16:05

Нужно еще добавить сюда Rampart. В Японии вышла одна игра, в США - другая :shock:
http://cool-spot.coolpage.biz - Перевод приставочных игр на русский язык!
Аватара пользователя
Cool-Spot
 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: 29.08.10 в 15:55
Откуда: Усть-Каменогорск

Re: Различия игр на "NES"

Непрочитанное сообщение Bomber-M@N » 29.02.12 в 18:51

Значит Грюзор лучше будет.
И да кстати всем тем кто ищет Ninja Gaiden 4 попробуте поискать Ryukenden 4.
<< Nuclear Missle Ready >>
Аватара пользователя
Bomber-M@N
 
Сообщения: 59
Зарегистрирован: 21.06.09 в 14:49
Откуда: World in games


Вернуться в Обмен мнениями

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1